The K Sound by Michael Portnoy
“Nothing is lost in translation. Everything was always already lost, long before we arrived.
Translation is its own undoing. A feedback loop. A Möbius strip or trip. An unwriting of the original, which is never the same as itself anyway. A writing of the unoriginal translation.
Translation is an asymptote: no matter how close we try to get, there’s always a space between the two bodies and that is the space where we live. The space where we transpose, or are transposed.”
comet 67P/Churyumov–Gerasimenko
Sometimes your eclipse viewing goes bad in an interesting way. While watching and photographing last Thursday’s partial solar eclipse, a popular astronomy blogger suffered through long periods of clouds blocking the Sun. Unexpectedly, however, a nearby cloud began to show a rare effect: iridescence. Frequently part of a more familiar solarcorona effect, iridescence is the diffraction of sunlight around a thin screen of nearly uniformly-sized water droplets. Different colors of the sunlight become deflected by slightlydifferent angles and so come to the observer from slightly different directions. This display, featured here, was quite bright and exhibited an unusually broad range of colors. On the right, the contrails of an airplane are also visible.
from: APOD (NASA)
“THE BELIEVER: That’s interesting – I would have imagined the opposite: that translatability would be the condition of great writing – that what it means to have written something great is that there is something so powerful in it that can communicate even through the scrim of the worst translation.
ADAM THIRLWELL: Maybe novels cope better than poetry with being mutilated and deformed. Their style functions differently. The real problem is how much weight to put on the loss, or on the inevitability of loss. I think there are very many emotional or neurotic aspects to this. It’s often as if some people want to say that if something isn’t a pure substitute for the original, then it’s a failure – whereas surely in fact it’s just a likeness, and it would only be hysterical to attack a likeness for not being a perfect replacement. And one thing that does seem true is that often linguistic turns and tropes that can’t be repeated in a new language turn out not to be so crucial to a story’s stylistic essence: the essence turns out to be much more a cloud and mobile. It’s a vaster thing than maybe we used to think, a novel’s style. That’s one possible conclusion
THE BELIEVER: Thinking about it as “a likeness” is very relaxing. That comparison had never occurred to me. Did you think about it like that always, or are you only thinking about it like that since the project?
ADAM THIRLWELL: In fact, I’m stealing this idea from David Bellos, a Princeton professor and, more importantly, translator of Georges Perec and Ismail Kadare. Around the time I was first putting this project together, the NYT asked me to review his new book on translation: Is That A Fish In Your Ear? and one of his arguments is that we have to stop thinking of translation as substitution. “A translation is more like a portrait in oils.” I remember I loved this analogy so much that I wanted to write an extra digressive paragraph using Picasso – there’s this great thing Picasso once told Brassai which I’ve always loved: ‘I always aim for likeness. A painter has to observe nature, but must never confuse it with painting. It can be translated into painting only with signs.’ And I remember thinking, I want the Picasso of translation! The Bellos analogy is so good because it neatly shows how much more flexibility there could be in the way people think about translations: each one is just looking for equivalent signs, not perfect reproductions.
”
“… the history of physics is littered with metaphorical leaps. Einstein grasped relativity while thinking about moving trains. Arthur Eddington compared the expansion of the universe to an inflated balloon. James Clerk Maxwell thought of magnetic fields as little whirlpools in space, which he called vortices. The Big Bang was just a cosmic firecracker. Schrödinger’s cat, trapped in a cosmic purgatory, helped illustrate the paradoxes of quantum mechanics. It’s hard to imagine string theory without its garden hose.
These scientific similes might seem like quaint oversimplifications, but they actually perform a much more profound function. As the physicist and novelist Alan Lightman writes, “Metaphor in science serves not just as a pedagogical device, but also as an aid to scientific discovery. In doing science, even though words and equations are used with the intention of having precise meaning, it is almost impossible not to reason by physical analogy, not to form mental pictures, not to imagine balls bouncing and pendulums swinging.” The power of a metaphor is that it allows scientists imagine the abstract concept in concrete terms, so that they can grasp the implications of their mathematical equations. The world of our ideas is framed by the only world we know.
But relying on metaphor can also be dangerous, since every metaphor is necessarily imperfect. (As Thomas Pynchon put it, “The act of metaphor is a thrust at truth and a lie, depending on where you are.”) The strings of the universe might be like a garden hose, but they are not a garden hose. The cosmos isn’t a plastic balloon. When we chain our theories to ordinary language, we are trespassing on the purity of the equation. To think in terms of analogies is to walk a tightrope of accuracy.
”
“Silence goes faster backwards. Three times. Twice, I repeat.”
“Literature, art, and philosophy represent different forms of intelligence – forms that, in the end, can probably be traced back to a single practice: the focused contemplation of the starry sky that seeks out patterns in it.”
Erlea Maneros Zabala
“Short ideas, repeated, massage the brain”
Why would a cloud appear to be different colors? A relatively rare phenomenon known as iridescent clouds can show unusual colors vividly or a whole spectrum of colors simultaneously. These clouds are formed of small water droplets of nearly uniform size. When the Sun is in the right position and mostly hidden by thick clouds, these thinner clouds significantly diffract sunlight in a nearly coherent manner, with different colors being deflected by different amounts. Therefore, different colors will come to the observer from slightly different directions. Many clouds start with uniform regions that could show iridescence but quickly become too thick, too mixed, or too far from the Sun to exhibit striking colors. The above iridescent cloud was photographed in 2009 from the Himalayan Mountains in Nepal, behind the 6,600-meter peak named Thamserku.
“For us, both as linguists and as ordinary word-users, the meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign, especially a sign “in which it is more fully developed” as Peirce, the deepest inquirer into the essence of signs, insistently stated. The term “bachelor” may be converted into a more explicit designation, “unmarried man,” whenever higher explicitness is required. We distinguish three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated into other signs of the same language, into another language, or into another, nonverbal system of symbols.
These three kinds of translation are to be differently labeled:
1. Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.
2. Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language.
3. Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.The intrallingual translation of a word uses either another, more or less synonymous, word or resorts to a circumlocution. Yet synonymy, as a rule, is not complete equivalence: for example, “every celibate is a bachelor, but not every bachelor is a celibate.” A word or an idiomatic phrase-word, briefly a code-unit of the highest level, may be fully interpreted only by means of an equivalent combination of code-units, i.e., a message referring to this code-unit: “every bachelor is an unmarried man, and every unmarried man is a bachelor” or “every celibate is bound not to marry, and everyone who is bound not to marry is a celibate?’
…
Syntactic and morphological categories, roots, and affixes, phonemes and their components (distinctive features)–in short, any constituents of the verbal code–are confronted, juxtaposed, brought into contiguous relation according to the principle of similarity and contrast and carry their own autonomous signification. Phonemic similarity is sensed as semantic relationship. The pun, or to use a more erudite, and perhaps more precise term–paronomasia, reigns over poetic art, and whether its rule is absolute or limited, poetry by definition is untranslatable. Only creative transposition is possible: either intralingual transposition–from one poetic shape into another, or interlingual transposition–from one language into another, or finally intersemiotic transposition–from one system of signs into another, e.g., from verbal art into music, dance, cinema, or painting.
”
“The task of the translator consxsts in finding that intended effect [Intention] upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original. This is a feature of translation which basically differentiates it from the poet’s work, because the effort of the latter is never directed at the language as such, at its totality, but solely and immediately at specific linguistic contextual aspects. Unlike a work of literature, translation does not find itself in the center of the language forest but on the outside facing the wooded ridge; it calls into it without entering, aiming at that single spot where the echo is able to give, in its own language, the reverberation of the work in the alien one. Not only does the aim of translation differ from that of a literary work–it intends language as a whole, taking an individual work in an alien language as a point of departure–but it is a different effort altogether. The intention of the poet is spontaneous, primary, graphic; that of the translator is derivative, ultimate, ideational. For the great motif of integrating many tongues into one true language is at work. This language is one in which the independent sentences, works of literature, critical judgments, will never communicate–for they remain dependent on translation, but in it the languages themselves, supplemented and reconciled in their mode of signification, harmonize. If there is such a thing as a language of truth, the tensionless and even silent depository of the ultimate truth which all thought strives for, then this language of truth is–the true language. And this very language, whose divination and description is the only perfection a philosopher can hope for, is concealed in concentrated fashion in translations. There is no muse of philosophy, nor is there one of translation. But despite the claims of sentimental artists, these two are not banausic. For there is a philosophical genius that is characterized by a yearning for that language which manifests itself in translations.”
“Pius Servien rightly distinguished two languages: the language of science, dominated by the symbol of equality, in which each term may be replaced by others; and lyrical language, in which every term is irreplaceable and can only be repeated. Repetition can always be ‘represented’ as extreme resemblance or perfect equivalence, but the fact that one can pass by degrees from one thing to another does not prevent their being different in kind.”
“How else can one write but of those things which one doesn’t know, or knows badly? It is precisely there that we imagine having something to say. We write only at the frontiers of our knowledge, at the border which separates our knowledge from our ignorance and transforms the one into the other. Only in this manner are we resolved to write. To satisfy ignorance is to put off writing until tomorrow - or rather, to make it impossible. Perhaps writing has a relation to silence altogether more threatening than that which it is supposed to entertain with death. We are therefore well aware, unfortunately, that we have spoken about science in a manner which was not scientific.
The time is coming when it will hardly be possible to write a book of philosophy as it has been done for so long: ‘Ah! the old style…’. The search for new means of philosophical expression was begun by Nietzsche and must be pursued today in relation to the renewal of certain other arts, such as the theatre or the cinema. In this context, we can now raise the question of the utilization of the history of philosophy. It seems to us that the history of philosophy should play a role roughly analogous to that of collage in painting. The history of philosophy is the reproduction of philosophy itself. In the history of philosophy, a commentary should act as a veritable double and bear the maximal modification appropriate to a double. (One imagines a philosophically bearded Hegel, a philosophically clean-shaven Marx, in the same way as a moustached Mona Lisa.) It should be possible to recount a real book of past philosophy as if it were an imaginary and feigned book. Borges, we know, excelled in recounting imaginary books. But he goes further when he considers a real book, such as Don Quixote, as though it were an imaginary book, itself reproduced by an imaginary author, Pierre Menard, who in turn he considers to be real. In this case, the most exact, the most strict repetition has as its correlate the maximum of difference (‘The text of Cervantes and that of Menard are verbally identical, but the second is almost infinitely richer…’). Commentaries in the history of philosophy should represent a kind of slow motion, a congelation or immobilisation of the text: not only of the text to which they relate, but also of the text in which they are inserted - so much so that they have a double existence and a corresponding ideal: the pure repetition of the former text and the present text in one another. It is in order to approach this double existence that we have sometimes had to integrate historical notes into the present text.
”